Бабла не меряно у этих,
И нет его совсем у тех:
На нашей маленькой планете
Не так что-то пошло у всех.
Зачем одним в жиру кататься,
Другим от голода синеть?
Одним в хоромах кувыркаться,
Другим - от зависти гореть?
Казалось бы, бабло - бумажка,
А сколько порождает слез,
Страданий, войн и жизней тяжких,
Самоубийств, убийств, угроз?
Ужель и вправду эти мани
Причина всех вселенских бед?
И то, что у тебя в кармане
Важнее всех твоих побед?
Ведь мир стремительно стремится
В то состояние, когда
Бумажкой наделенным лицам
Всем управлять судьба дала.
Они решают, что всем делать,
Они решают, как всем жить.
Кому в войне погибнуть смело,
Кому - пахать, кому - родить.
Все - за проклятые бумажки.
От них, сученых, жизнь и смерть.
И ни спасенья, ни поблажки.
Всех забирает эта сеть!
О, Боже, для чего Ты, милый
Бумажке дал такую власть?
Ведь испытанье сверх силы,
И неизбежна та напасть!
И отвечал Творец Вселенной:
Вы сами выбрали судьбу,
Раз променяв на то, что тленно
Любовь Великую Мою.
А потому бумажка - выбор,
Знак непокорности пути.
И потому она на дыбу
Заставит каждого взойти.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.